Bosanski
Sorah El Vakia - Verses Number 96
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
( 1 )
Kada se Događaj dogodi –
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
( 2 )
događanje njegovo niko neće poricati –
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
( 3 )
neke će poniziti, a neke uzvisiti;
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
( 4 )
kad se Zemlja jako potrese
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
( 5 )
i brda se u komadiće zdrobe,
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
( 6 )
i postanu prašina razasuta,
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
( 7 )
vas će tri vrste biti:
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
( 8 )
oni sretni – ko su sretni?!
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
( 9 )
i oni nesretni – ko su nesretni?!
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
( 10 )
i oni prvi – uvijek prvi!
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
( 11 )
Oni će Allahu bliski biti
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
( 12 )
u džennetskim baščama naslada –
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
( 13 )
biće ih mnogo od naroda drevnih,
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
( 14 )
a malo od kasnijih –
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
( 15 )
na divanima izvezenim,
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
( 16 )
jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
( 17 )
služiće ih vječno mladi mladići,
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
( 18 )
sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg –
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
( 19 )
od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
( 20 )
i voćem koje će sami birati,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
( 21 )
i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
وَحُورٌ عِينٌ
( 22 )
U njima će biti i hurije očiju krupnih,
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
( 23 )
slične biseru u školjkama skrivenom –
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
( 24 )
kao nagrada za ono što su činili.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
( 25 )
U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
( 26 )
nego samo riječi: "Mir, mir!"
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
( 27 )
A onî sretni – ko su sretni?!
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
( 28 )
Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
( 29 )
i među bananama plodovima nanizanim
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
( 30 )
i u hladovini prostranoj,
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
( 31 )
pored vode tekuće
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
( 32 )
i usred voća svakovrsnog
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
( 33 )
kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
( 34 )
i na posteljama uzdignutim.
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
( 35 )
Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
( 36 )
i djevicama ih učiniti
عُرُبًا أَتْرَابًا
( 37 )
milim muževima njihovim, i godina istih
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
( 38 )
za one sretne;
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
( 39 )
biće ih mnogo od naroda drevnih,
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
( 40 )
a mnogo i od kasnijih.
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
( 41 )
A onî nesretni – ko su nesretni?!
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
( 42 )
Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
( 43 )
i u sjeni dima čađavog,
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
( 44 )
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
( 45 )
Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
( 46 )
i uporno teške grijehe činili
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
( 47 )
i govorili: "Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni,
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
( 48 )
zar i drevni naši preci?"
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
( 49 )
Reci: "I drevni i kasniji,
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
( 50 )
u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
( 51 )
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
( 52 )
sigurno, s drveta Zekkum jesti,
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
( 53 )
i njime ćete trbuhe puniti,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
( 54 )
pa zatim na to ključalu vodu piti,
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
( 55 )
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti";
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
( 56 )
to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo!
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
( 57 )
Mi vas stvaramo – pa zašto ne povjerujete?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
( 58 )
Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
( 59 )
vi oblik dajete ili Mi to činimo?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
( 60 )
Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
( 61 )
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
( 62 )
Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
( 63 )
Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
( 64 )
Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
( 65 )
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
( 66 )
"Mi smo, doista, oštećeni,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
( 67 )
čak smo svega lišeni!"
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
( 68 )
Kažite vi Meni: vodu koju pijete –
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
( 69 )
da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
( 70 )
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
( 71 )
Kažite vi Meni: vatru koju palite –
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
( 72 )
da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
( 73 )
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
( 74 )
zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
( 75 )
I kunem se časom kad se zvijezde gube –
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
( 76 )
a to je, da znate, zakletva velika,
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
( 77 )
on je, zaista, Kur'an plemeniti
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
( 78 )
u Knjizi brižljivo čuvanoj –
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
( 79 )
dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
( 80 )
on je Objava od Gospodara svjetova.
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
( 81 )
Pa, kako ovaj govor omalovažavate
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
( 82 )
i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
( 83 )
A zašto vi kad duša do guše dopre,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
( 84 )
i kad vi budete tada gledali,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
( 85 )
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
( 86 )
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
( 87 )
ne povratite, ako istinu govorite?
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
( 88 )
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
( 89 )
udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
( 90 )
A ako bude jedan od onih koji su sretni –
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
( 91 )
pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
( 92 )
A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
( 93 )
pa, ključalom vodom biće ugošćen
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
( 94 )
i u ognju prženjem.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
( 95 )
Sama je istina, zbilja, sve ovo –
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
( 96 )
zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!