Bosanski
Sorah El Kijama - Verses Number 40
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
( 1 )
Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
( 2 )
i kunem se dušom koja sebe kori.
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
( 3 )
Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
( 4 )
Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo.
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
( 5 )
Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi,
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
( 6 )
pa pita: "Kada će Smak svijeta biti?"
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
( 7 )
Kad se pogled od straha ukoči
وَخَسَفَ الْقَمَرُ
( 8 )
i Mjesec pomrači
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
( 9 )
i Sunce i Mjesec spoje –
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
( 10 )
tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?"
كَلَّا لَا وَزَرَ
( 11 )
Nikuda! Utočišta nema.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
( 12 )
Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
( 13 )
toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti,
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
( 14 )
sam čovjek će protiv sebe svjedočiti,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
( 15 )
uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
( 16 )
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
( 17 )
Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao.
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
( 18 )
A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
( 19 )
a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
( 20 )
Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite,
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
( 21 )
a o onom drugom brigu ne vodite.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
( 22 )
Toga dana će neka lica blistava biti,
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
( 23 )
u Gospodara svoga će gledati;
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
( 24 )
toga dana će neka lica smrknuta biti,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
( 25 )
tešku nevolju će očekivati.
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
( 26 )
Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
( 27 )
i vikne se: "Ima li vidara?",
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
( 28 )
i on se uvjeri da je to čas rastanka
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
( 29 )
i noga se uz nogu savije,
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
( 30 )
toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
( 31 )
"Nije vjerovao, nije molitvu obavljao,
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
( 32 )
nego je poricao i leđa okretao,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
( 33 )
a onda svojima bahato odlazio."
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
( 34 )
Teško tebi! Teško tebi!
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
( 35 )
I još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
( 36 )
Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
( 37 )
Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
( 38 )
zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
( 39 )
i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
( 40 )
i zar Taj nije kadar mrtve oživiti?